黄金蛇【视频】《美女与野兽》英式英语哪里好听了?-老外喊你说英文

【视频】《美女与野兽》英式英语哪里好听了?-老外喊你说英文

《美女与野兽》这一经典再怎么拍都没有什么新意了。但只是看一下阵容cast和美妙的英式英语,就有点让人陶醉程志明 。

不看预告片,我们都已经知道故事情节了。但是我们先来看一下超强演员阵容。女猪脚就是她!

艾玛沃特森,《哈利波特》系列里面的赫敏,在里面饰演一个绝顶聪明的孩子。在现实生活里面她也是个学霸,布朗大学毕业。

(看到图中亮点没,有个小哥是艾玛同学哦,怎么长的很小编很像?猎人mm!)
艾玛的英文是很美妙的,很纯正的张欣新浪博客 。当然男主的魅力不可挡,据说听他说话就会怀孕。他是《唐顿庄园》里的大表哥丹·史蒂文斯(Dan Stevens)。

说到又帅声音又好听,那还有一个就是Tom了,当然不是小编。
他是剑桥学霸,片场劳模,资深文学爱好者娇娇倚天,穿衣显瘦,脱衣有肉,有一种身材叫胸部以下都是腿……没错他就是抖森Tom Hiddleston。学霸都长的这么帅??

那这次的学习就来了,就是抖森的朗诵:
Sonnet 18 莎士比亚十四行诗第18首
By William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer's day?
我怎么能够把你来比作夏天?
Thou art more lovely and more temperate.
你不独比它可爱也比它温婉。
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
And summer's lease hath all too short a date;
夏天出赁的期限又未免太短;
Sometimes too hot the eye of heaven shines,
天上的眼睛有时照得太酷烈,
And often is his gold complexion dimmed;
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽;
And every fair from fair sometime declines,
被机缘或无常的天道所摧折,
By chance, or nature's changing course, untrimmed.
没有芳艳不终于雕残或销毁。
But thy eternal summer shall not fade,
但是你的长夏永远不会雕落,
Nor lose possession of that fair thou owest;
也不会损失你这皎洁的红芳;
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
或死神夸口你在他影里漂泊,
When in eternal lines to time thou growest.
当你在不朽的诗里与时同长。
So long as men can breathe or eyes can see,
只要一天有人类,或人有眼睛,
So long lives this, and this gives life to thee.
这诗将长存,并且赐给你生命。
(梁宗岱 译)
我们来学习学习:
Sonnet 18莎士比亚十四行诗第18首
By William Shakespeare
A Sonnet is a poem that has 14 lines也就是十四行诗,每行10个音节,共14行。
Shall I compare thee to a summer's day?
我怎么能够把你来比作夏天?
这里thee是古英语thou的宾格,你的意思,其实翻译为“汝”最好。
Thou art more lovely and more temperate.
你不独比它可爱也比它温婉。
Thou是古英语你舒珊卫生巾 ,主格。Thou art就是你是。
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
bud是蓓蕾,这里buds of May意境就很棒了。
And summer's lease hath all too short a date;
夏天出赁的期限又未免太短;
hath是古英语中have的第三人称单数形式。
Sometimes too hot the eye of heaven shines,
天上的眼睛有时照得太酷烈,
heavenshines很有天国的感觉
And often is his gold complexion dimmed;
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽;
dim表暗淡的,这里做动词,被暗淡下去
And every fair from fair sometime declines,
被机缘或无常的天道所摧折,
fair在这里不表示公正,是晴朗的,fair declines 可以理解为变化,美好的东西消逝
By chance南弦月, or nature's changing course, untrimmed.
没有芳艳不终于雕残或销毁。
Untrimmed表未装饰的。
But thy eternal summer shall not fade,
但是你的长夏永远不会雕落,
thy表示:你的,注意发音[ea麦穗烫 ?]
Nor lose possession of that fair thou owest;
也不会损失你这皎洁的红芳;
thouowest表示你拥有的
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade一周的恋人 ,
或死神夸口你在他影里漂泊,
wanderest表示徘徊,现代叫wander
When in eternal lines to time thou growest.
当你在不朽的诗里与时同长。
growest等同于现在grow
So long as men can breathe or eyes can see,
只要一天有人类,或人有眼睛,
So long lives this, and this gives life to thee.
这诗将长存黄金蛇 ,并且赐给你生命。
thee是古英语thou的宾格,你的意思,其实翻译为“汝”最好。
整篇诗歌,结构很清晰,语言很美。这里出现最多就是thou和thee,读起来很带感。这里的“你”能克服这些自然界的不足。“你”在最灿烂的季节不会凋谢,甚至“你”美的任何东西都不会有所损失马梓豪念慈 。“你”是时间的永恒纪然冰 ,“你”会让死神的黑影在遥远的地方停留,任由死神的夸口也不会死去。张翔玲“你”是什么?“你”与人类同在,你在时间的长河里不朽。那人类精神的精华——诗,是你的形体吗?或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。(看到这里都没有办法再欣赏下去了,这么浮夸王贞治?小编不懂经典啊!)
呃,不是要介绍电影的吗?!
是的,这么老的故事,小编还能怎么介绍?!怎么介绍厦沙高速 !!面条之路 !
小编有没有更多有声读物,适合英式英语模仿的?
是的,有的。



转载声明:本文转载自「pp要学习」,搜索「pp要学习」即可关注。
2018-12-16 | 热度 374℃ 全部文章 | Tags: